Translator | Editor |Writer
As a translator, I have to think outside the box.
As an editor, I make sure that box is intact.
As a writer, I turn that box into a house.
I don’t really work with boxes nor with houses, instead, I translate, edit, and write texts.
My working languages are English and German, I work based on norm pages, and my bilingual, sensitive, and creative services are included in the price
Every text is different, sounds different, and in German, everything works differently anyway. The American ground floor is the first one in the UK, a Z turns into an S, cultural innuendos don’t work the same in every country that speaks English, and so on.
Unlike common translation softwares, I use my human brain and develop feelings for the text. As my time at university and previous projects have shown, this is the best way to deal with the text and to transfer it into the target language. Namely to allow people reading the final product to experience it in their own language as if it were the original.
a little fussy: I’m geared up to assist with misspelling, typos, grammatical errors, or other smaller casualties.
For those with tired eyes from staring at the bright lights of the blank Word page, because they just can’t think of anything, for “I already know what I want, but I’m not really sure what I want”-people, and for all those, who are just better with numbers, I (gladly) take care of the writing. Once I know who the text is for, and what it is supposed to express, I become a copy-editor, ghost writer, author, or whatever you can call it.
I feel the most comfortable in the field of art and architecture, in the diverse and beautifully vague human sciences, and in the world of (digital) media. Because I’m a very curious and ambitious person, however, I’m also always ready for thematic trips to unknown climes.
It all began in a town near Stuttgart: After spending my childhood and teenage years in the beautiful south of Germany followed by one year in New Zealand, I eventually enrolled at the University of Leipzig. Three years and two Erasmus semesters in the UK later, armed with a bachelor degree in Translation and American Studies, I was well prepared and ready for my life as translator and word juggler. First came transcriptions and subtitles, then film reviews and editing jobs. Now, I live in Berlin, working for museums and publishers, translating lovely books and writing for clients – if I could tell ten-year-old Sara about that, who (again) gifted everyone with self-written crime stories for Christmas, she would definitely be proud.