Skip to content
Sara Hoss

Translator | Writer

ChatGPT who?

Sara Hoss

Translator | Writer

ChatGPT who?

Services

Translations & Copy Writing

My working languages are English and German, I work based on norm pages, and my bilingual, sensitive, and creative services are included in the price

Every text is different, sounds different, and in German, everything works differently anyway. The American ground floor is the first one in the UK, a Z turns into an S, cultural innuendos don’t work the same in every country that speaks English, and so on.

Unlike common translation softwares, I use my human brain and develop feelings for the text. As my time at university and previous projects have shown, this is the best way to deal with the text and to transfer it into the target language. Namely to allow people reading the final product to experience it in their own language as if it were the original.

Let’s be honest, nobody likes typos or grammar errors, so I make sure they are a thing of the past. For editing texts, I offer two options:

a little fussy: I’m geared up to assist with misspelling, typos, grammatical errors, or other smaller casualties.
 
super-fussy: The text requires, along with a spell check, constructive criticism and more invasive surgical intervention.

For those with tired eyes from staring at the bright lights of the blank Word page, because they just can’t think of anything, for “I already know what I want, but I’m not really sure what I want”-people, and for all those, who are just better with numbers, I (gladly) take care of the writing. Once I know who the text is for, and what it is supposed to express, I become a copy-editor, ghost writer, author, or whatever you can call it.

Projects

I feel the most comfortable in the field of art and architecture, in the diverse and beautifully vague human sciences, and in the world of (digital) media. Because I’m a very curious and ambitious person, however, I’m also always ready for thematic trips to unknown climes.

Man on the Moon – Translation

The first humans on the Moon did not only make history in ’69, they also took very interesting photographies. For this visual insight into the NASA photo archive, I contributed my translation.

Prospector – Translation

English translation of the German title Luftschlosser. The works, ideas, inspirations, and stories of the colorful world of the Austrian architecture collective Haus-Rucker-Co were collected in the form of biographical texts, essays, and impressive images, in a beautiful book, written by Zamp Kelp & translated by myself – Publication 2021

millerntor gallery – Translation

In 2020, the year that unfortunately had to live without art exhibitions due to lockdowns and restrictions, Viva con Agua and many other NGOs published the Togetherness-Magazine. The insights into various projects in Germany and the rest of the world, along with visual eye candy invite the reader to get active themselves. I helped translate the texts and interviews.

SKD Museum – Translation/Editing

Exhibition “Inspired by Crafts”: From Indigo canting processes to paper figures and Foreign Minister Joschka Fischer’s sneakers, this exhibition displays creative and historically as well as culturally valuable pieces of arts and crafts, for which I translated the object and wall texts, and the brochure.

Dawn of Europe – Translation

In his book, Stuttgart based artist Georg Lutz captures the way in which terrorism, nationalism, and migration affect cultural landscapes in Europe, how different places may inhabit the events that took place there, and how these locations tell stories. My job was to translate the philosophical, political, and artistic texts.

Tom Paints the Fence – Translation

A project of the study programme Urban Design at the HCU Hamburg, with the associated book; philosophical essays about a five-year project, which I translated. Architecture as an instrument and spatial design in an urban context – Publication 2021

Exploriso – Editing

Risograph printing as a newly revived, more affordable, and almost cultic but still attractive printing technique. I got to edit the historical and technically ambitious text.

manifantastisch – Translation

The manifest of two architecture students of the University of Stuttgart, which is dedicated to the ethical and economical issues of contemporary architecture. I translated all texts for the project.

Lost Vegas – Editing

A visual trip into the once colorful city, whose longing-aesthetic “lost places” were captured for and in this book. I edited the accompanying text.

Man on the Moon – Translation

The first humans on the Moon did not only make history in ’69, they also took very interesting photographies. For this visual insight into the NASA photo archive, I contributed my translation.

Prospector – Translation

English translation of the German title Luftschlosser. The works, ideas, inspirations, and stories of the colorful world of the Austrian architecture collective Haus-Rucker-Co were collected in the form of biographical texts, essays, and impressive images, in a beautiful book, written by Zamp Kelp & translated by myself – Publication 2021

millerntor gallery – Translation

In 2020, the year that unfortunately had to live without art exhibitions due to lockdowns and restrictions, Viva con Agua and many other NGOs published the Togetherness-Magazine. The insights into various projects in Germany and the rest of the world, along with visual eye candy invite the reader to get active themselves. I helped translate the texts and interviews.

SKD Museum – Translation/Editing

Exhibition “Inspired by Crafts”: From Indigo canting processes to paper figures and Foreign Minister Joschka Fischer’s sneakers, this exhibition displays creative and historically as well as culturally valuable pieces of arts and crafts, for which I translated the object and wall texts, and the brochure.

Dawn of Europe – Translation

In his book, Stuttgart based artist Georg Lutz captures the way in which terrorism, nationalism, and migration affect cultural landscapes in Europe, how different places may inhabit the events that took place there, and how these locations tell stories. My job was to translate the philosophical, political, and artistic texts.

Tom Paints the Fence – Translation

A project of the study programme Urban Design at the HCU Hamburg, with the associated book; philosophical essays about a five-year project, which I translated. Architecture as an instrument and spatial design in an urban context – Publication 2021

Exploriso – Editing

Risograph printing as a newly revived, more affordable, and almost cultic but still attractive printing technique. I got to edit the historical and technically ambitious text.

manifantastisch – Translation

The manifest of two architecture students of the University of Stuttgart, which is dedicated to the ethical and economical issues of contemporary architecture. I translated all texts for the project.

Lost Vegas – Editing

A visual trip into the once colorful city, whose longing-aesthetic “lost places” were captured for and in this book. I edited the accompanying text.
Hi!

It all began in a town near Stuttgart: After spending my childhood and teenage years in the beautiful south of Germany followed by one year in New Zealand, I eventually enrolled at the University of Leipzig. Three years and two Erasmus semesters in the UK later, armed with a bachelor degree in Translation and American Studies, I was well prepared and ready for my life as translator and word juggler. First came transcriptions and subtitles, then film reviews and editing jobs. Now, I live in Berlin, working for museums and publishers, translating lovely books and writing for clients – if I could tell ten-year-old Sara about that, who (again) gifted everyone with self-written crime stories for Christmas, she would definitely be proud.