Sara Hoss
Übersetzerin | Texterin
Sara Hoss
Übersetzerin & Texterin
Leistungen
Übersetzungen & Texte
Meine Arbeitssprachen sind Englisch und Deutsch,
ich rechne pro Normseite ab und meine bilingualen, einfühlsamen und kreativen Dienste sind im Preis inbegriffen.
Jeder Text ist anders, klingt anders und auf Englisch ist dann sowieso nochmal alles anders. Das Erdgeschoss ist in Amerika der erste Stock, aus einem Z wird manchmal ein S, kulturelle Anspielungen funktionieren nicht in allen englischsprachigen Ländern gleich und und und.
Im Gegensatz zu Übersetzer-Softwares nutze ich mein Menschenhirn und entwickle echte Feingefühle für den Text. Mein Übersetzungsstudium und bisherige Projekte haben gezeigt, dass ich so am besten mit ihm umgehen und erfolgreich in die Zielsprache übertragen kann. Damit Menschen, die das Endergebnis lesen, ihn in ihrer Sprache wie im Original erleben dürfen.
Weil niemand Rechtschreibfehler oder grammatikalische Fauxpas mag, sorge ich dafür, dass sie der Vergangenheit angehören. Für meine Lektorate biete ich zwei Optionen an:
Ein bisschen pingelig:
Das bedeutet, dass ich bei Rechtschreib-, Tipp- oder Grammatikfehlern und sonstigen kleinen Unfällen zur Hilfe eile.
Oder richtig pingelig:
Der Text braucht neben einer Rechtschreibprüfung auch konstruktive Kritik und größere (operative) Eingriffe.
Für alle, die vom grellen Licht des unbeschriebenen Worddokuments schon müde Augen bekommen, für „Ich hab’ schon genaue Vorstellungen, aber keine genauen Vorstellungen“-Leute oder die,
die einfach besser mit Zahlen umgehen können, erledige ich gern das Schreiben. Wenn ich weiß, für wen der Text ist und was er ausdrücken soll, werde ich zur Texterin, Ghostwriterin, Autorin, Copywriterin und wie auch immer das sonst noch so heißen kann.
Projekte
Am wohlsten fühle ich mich im Bereich der Kunst und Architektur, in den breit gefächerten und schön-schwammig benannten Geisteswissenschaften und in der Welt der (digitalen) Medien. Als wissbegieriger und ehrgeiziger Mensch bin ich aber auch bereit für Ausflüge in andere Themengefilde.
Man on the Moon – Übersetzung
Prospector – Übersetzung
millerntor gallery – Übersetzung
SKD Museum – Übersetzung/Lektorat
Von Indigo-Färbprozessen über Papierfiguren bis hin zu Joschka Fischers Turnschuhen werden hier kreative und historisch wie kulturell wertvolle Handwerkstücke des letzten Jahrhunderts gezeigt, wofür ich die Objekt- und Wandtexte wie auch die Broschüre übersetzt habe.
Dawn of Europe – Übersetzung
Tom Paints the Fence – Übersetzung
Exploriso – Lektorat
manifantastisch – Übersetzung
Lost Vegas – Lektorat
Man on the Moon – Übersetzung (DE - EN)
Prospector – Übersetzung (DE - EN)
millerntor gallery – Übersetzung (DE & EN)
SKD Museum – Übersetzung/Lektorat (DE & EN)
Von Indigo-Färbprozessen über Papierfiguren bis hin zu Joschka Fischers Turnschuhen werden hier kreative und historisch wie kulturell wertvolle Handwerkstücke des letzten Jahrhunderts gezeigt, wofür ich die Objekt- und Wandtexte wie auch die Broschüre übersetzt habe.
Dawn of Europe – Übersetzung (DE - EN)
Tom Paints the Fence – Übersetzung (DE - EN)
Exploriso – Lektorat (EN)
manifantastisch – Übersetzung (DE – EN)
Lost Vegas – Lektorat (DE & EN)
Hi!
Angefangen hat alles in der Nähe von Stuttgart: Nachdem ich meine Kindheit und Schulzeit im schönen Süddeutschland und ein Jahr in Neuseeland verbracht habe, hat es mich dann an die Universität nach Leipzig verschlagen. Drei Jahre und zwei Auslandssemester in England später, mit einem Bachelorabschluss in Translation und Amerikanistik in der Tasche, war ich bestens vorbereitet für mein Leben als Übersetzerin und Wortejongleuse. Erst kamen Transkriptionen und Untertitel, dann Filmkritiken und Lektorate. Mittlerweile lebe ich in Berlin, arbeite für Museen und Verlage, übersetze schöne Bücher und schreibe Texte für Unternehmen – wenn ich das der zehnjährigen Sara erzählen könnte, die mal wieder allen selbstgeschriebene Krimis zu Weihnachten geschenkt hat, wäre sie bestimmt stolz.